Anunciación.-Con el objetivo de que pueda ser empleada sin errores o contratiempos, Moodle, la aplicación web de tipo ambiente educativo virtual que ayuda a mejorar el aprendizaje, la evaluación la educación continua y la difusión del conocimiento a la población en general, fue traducida al idioma español por el académico de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), Germán Valero Elizondo.
Esta labor la inició un panel de académicos en España, sin embargo, afirmó Valero Elizondo, la cantidad de inexactitudes y localismos que observa es demasiada, “es superior a 10 por ciento en todos los mensajes”.
La idea original, surgida en el Seminario para Administradores y Desarrolladores de Moodle, que mensualmente se imparte en la UNAM, fue “cambiar sólo lo que no entendíamos (como 20 por ciento)”, pero había traducciones fuera de lugar, que el usuario no entendía, si bien en inglés la frase es la misma, en español no, afirmó el universitario.
Germán Valero logró su meta, tradujo todas las frases de la última versión, la conversión estuvo lista al liberarse Moodle 2.3. Más que eso, hizo la tarea sobre la versión anterior y la que saldrá dentro de seis meses, la futura edición versión 2.4.
Moodlese actualiza cada semestre, el compromiso es revisar cada semana qué nuevas frases se han creado en inglés para hacer ese proceso.

Informes
www.unam.com.mx